Bariery językowe dla opieki zdrowotnej w Stanach Zjednoczonych

12-letni latynoski chłopiec przybył na oddział ratunkowy w Bostonie z zawrotami głowy i bólem głowy. Pacjent, którego nazwałbym Raul, miał ograniczoną znajomość języka angielskiego; jego matka nie mówiła po angielsku, a lekarz prowadzący mówił trochę po hiszpańsku. Nie było tłumacza medycznego, więc Raul działał jako jego własny tłumacz. Jego matka opisała swoje objawy: La semana pasada a el le dio mucho mareo i no taia fiebre ni nada, y la familia por parte de papá todos padecen de diabetes. (W zeszłym tygodniu miał zawroty głowy i nie miał gorączki ani niczego , a rodzina jego ojca cierpi na cukrzycę.)
Uh hum , odpowiedział lekarz.
Matka kontynuowała. A me miedo porque el lo que estba mareado, mareado, mareado y no tenía fiebre ni nada. (Boję się, bo ma zawroty głowy, ma zawroty głowy, ma zawroty głowy i nie ma gorączki ani nic takiego.)
Zwracając się do Raul, lekarz zapytał: OK, więc mówi, że wyglądasz na żółtą, czy to właśnie ona mówi.
Raul zinterpretował dla swojej matki: Es que si me vi amarillo. (Czy wyglądam na żółtą.)
Estaba como mareado, como pálido (Byłaś jak oszołomiona, blada), odparła jego matka.
Raul odwrócił się do lekarza. Jakbym był jak sparaliżowany, coś w tym rodzaju – powiedział.
Jeśli Raul otrzyma niewłaściwą opiekę ze względu na jego błędną interpretację, nie będzie sam. Jeden z tłumaczących, tłumacząc się źle dla pielęgniarki, powiedział matce siedmioletniej dziewczynki z zapaleniem ucha środkowego, aby umieścić (ustną) amoksycylinę w uszach . W innym przypadku kobieta mówiąca po hiszpańsku powiedziała rezydentowi, że dwuletnia dziewczynka uderzyła się , gdy spadła z trójkołowca; rezydent źle zinterpretował dwa słowa, zrozumiał, że złamanie zostało spowodowane nadużyciem i skontaktował się z Departamentem Usług Socjalnych (DSS). DSS wysłała pracownika, który bez obecności tłumacza, matka podpisał opiekę nad jej dwojgiem dzieci2. Najwyraźniej katastrofy mogą i wynikają z takiej nieporozumienia.
Procenty Amerykanów mówiących językiem innym niż angielski w domu lub posiadających ograniczoną znajomość języka angielskiego. Dane pochodzą z US Census Bureau, które bada znajomość języka u dzieci w wieku szkolnym, ale nie u osób poniżej piątego roku życia. Dane dotyczące odsetka dzieci z ograniczoną znajomością języka angielskiego nie zostały zebrane w spisie z 1980 r.
Około 49,6 milionów Amerykanów (18,7% mieszkańców USA) mówi w domu innym językiem niż angielski; 22,3 miliona (8,4 procent) ma ograniczoną znajomość języka angielskiego, mówiąc po angielsku mniej niż bardzo dobrze , według samooceny. W latach 1990-2000 liczba Amerykanów posługujących się językiem innym niż angielski w domu wzrosła o 15,1 miliona (wzrost o 47 procent), a liczba z ograniczoną znajomością języka angielskiego wzrosła o 7,3 miliona (wzrost o 53 procent, patrz wykres). Te liczby są szczególnie wysokie w niektórych miejscach: w 2000 r. 40 procent mieszkańców Kalifornii i 75 procent mieszkańców Miami mówiło w domu językiem innym niż angielski, a 20 procent mieszkańców Kalifornii i 47 procent mieszkańców Miami miało ograniczoną znajomość języka angielskiego.
Jednak wielu pacjentów potrzebujących medycznych tłumaczy nie ma do nich dostępu
[więcej w: dawca szpiku kostnego, choroba bostońska leczenie, grypa zoladkowa u dzieci ]
[hasła pokrewne: espumisan krople ulotka, krem mikrozłuszczający z kwasem migdałowym na noc, ectoskin p7 ]